PDA

View Full Version : Khi "Vừng ơi" bằng tiếng Anh mà cửa không mở



Toet
21-04-2008, 02:50
Hay là những chuyện ngộ nghĩnh lý thú liên quan đến ngôn ngữ và giao tiếp trên đường chu du.
Mời các bạn tham gia cho sôi nổi.

Đã đi du lịch nước ngoài, hẳn ít nhiều ai nấy đều lận lưng ít từ thông dụng mà làm vốn. Gì chứ Hello, Bye-bye, Thank-you, Please, Can-you-help-me, Where-is-station, Excuse-me... đương nhiên người trẻ nào mà chả nói được. Và tất nhiên là áp dụng triệt để và thu được nhiều kết quả tốt như mong đợi. Bây giờ ai đi du lịch nước ngoài mà lớ ngớ Anh ngữ thì cũng ngại ngại, chả mấy xông pha. Tiếng Anh đã trở thành tool (công cụ hay theo lối phượt thì là đồ nghề, hehe) tối ưu không thể chối được với bất kỳ du khách nào.

Thế nhưng tới những nước mà tiếng Anh chả là cái quái gì, thì mần răng chừ?
Hờ hờ
Đến Trung Quốc, muốn hỏi thăm đường, đã chọn hẳn một bé gái xinh tươi giòn giã chừng 15-16 tuổi:
- Excuse me, do you speak English?
Trả lời thật tự nhiên như người tàu:
- Yes, a little bit.
- It's fine, that's all we need. So, could you show us the way to ABC?
Nhìn lại du khách dò hỏi.
- Do you know how to go to ABC from here? tell us, pls.
Khách hỏi đến lần thứ 3, thì cô nàng lắc đầu:
- Pu tủng à.

Hóa ra vốn "a little bit" của cô ấy chính là "a little bit". That 's all she knows in English.
Hỏi vài người ở độ tuổi khác nhau, giới tỉnh khác, vẻ ngoài khác nhau nữa ở khựa, cũng đều nhận được tình huống như trên.

Các bạn khựa còn phiên âm các tên riêng tiếng nước ngoài ra hết tiếng khựa, phiên âm hẳn sang một thể loại khác ấy, chả liên quan gì đến nguyên gốc.
Ví dụ như phiên âm Cocacola thành Khứa-khẩu-khửa-lưa có nghĩa là Ngon miệng và vui vẻ. Và dân Tàu cũng dùng viết tên nhãn này sang chữ tượng hình, nói theo cách phiên âm.
Tên riêng gốc Latin chả còn đất sống ở Trung Quốc.

Nhớ hồi đi Quảng Châu, máy ảnh hết sạch phim rồi, nhân tiện đi shopping trong một siêu thị cao tầng to lắm, bán đủ mặt hàng. Mình đi loanh quanh chả tìm thấy quầy bán phim máy ảnh đâu, mới túm lấy mấy cô mấy anh nhân viên bán hàng quần áo xinh đẹp hỏi:
- Tôi muốn mua phim, film cho camera.
Tất cả nhìn nhau lắc đầu tỏ ý không biết.
Mình cố gắng:
- Film Konica, film Kodak đều ok.
Còn viết chữ Konica và Kodak ra giấy giơ lên.
Vẫn lắc đầu.

Hóa ra Konica và Kodak được phiên âm nói khác hẳn đi, làm sao chúng tôi hiểu được nhau.

Bài học rút ra: Khi đi sang Tàu, cần dắt lưng ít phiên âm các từ và cụm câu cơ bản, ít nhất là bằng tiếng phổ thông. keke

Toet
21-04-2008, 04:01
Không chỉ dắt lưng vốn từ bản ngữ cho những điều mình cần hỏi trong chuyến đi, mà nhiều khi cũng đem lại lợi thế và cảm tình của mình với người bản xứ, khi nói được một số cụm từ phổ biến của họ. Giao tiếp được với dân địa phương bằng chính tiếng của họ thì còn gì bằng.
Các anh zai đến bản Lào mà cứ giơ máy lên rồi Noọng ngăm lái thì gái nào mà chả tít mắt cho các anh chụp thoải mái. hờ hờ

Mời các bác đóng góp các từ cơ bản, các câu thông dụng và thành ngữ hay dùng các thứ tiếng nhé.

Tennis
21-04-2008, 04:09
Tiếng Anh ở Trung Quốc thì miễn bàn rồi. Bạn Tàu cứ tinh tướng là nước lớn không cần học tiếng nước khác chứ sao thằng Mẽo nó cũng lớn thế là ai cũng họ và nói được tiếng Anh :LL
Trường hợp như của ma đam Toét tớ chưa gặp bao giờ. Ngoài tiếng Anh lúc nào cũng là trợ thủ đắc lực, tớ may mắn dắt cạp quần được vài tiếng nữa nên không sợ bị ngố khi ra nước ngoài. (beer)

Anh Già
21-04-2008, 04:40
Tớ đi đâu cũng biết nhõn có body language thôi , mà hiệu quả nhất của nó đới ! :LL

sungak
21-04-2008, 08:37
Em có lần đi Sing, ở cái "khách sạn" gì mà tên gần như là Hawai, phòng ko có cửa sổ, khoảng 2-3m2 gì đấy một phòng. Được nghe một chú nói thế này "Ngộ nít tu sờ líp á" đấy là em luận mãi mới ra :D vì chú ấy nói quá nhanh :D

Primera
21-04-2008, 09:51
Ở Tô-ky-ô ai cũng biết nói tiếng Anh !

Nếu bạn trông giống (hoặc đúng là) người nước ngoài, thì dù nói tiếng Nhật vẫn được trả lời lại bằng... tiếng Anh. Đặc biệt các bác cảnh sát, nhân viên tàu điện ngầm v.v... Vốn từ của các bác ấy là One -> Ten.

Toet
21-04-2008, 15:28
Thế thì ngược lại với khi đi chơi ở Ý hay Tây Ban Nha nhỉ. Mình hỏi bằng tiếng Anh, dân tình hồn nhiên đáp hàng tràng tiếng Ý hoặc Tây Ban Nha, nhiệt tình cực kỳ ấy, chỉ dẫn rất cặn kẽ và chi tiết. Đấy là đoán thế thôi, chứ có hiểu gì đâu, hỏi xong, nghe chỉ dẫn xong, rồi gật gù cám ơn và mở bản đồ ra tra tiếp, hí hí.

imim
21-04-2008, 17:08
Thế thì ngược lại với khi đi chơi ở Ý hay Tây Ban Nha nhỉ. Mình hỏi bằng tiếng Anh, dân tình hồn nhiên đáp hàng tràng tiếng Ý hoặc Tây Ban Nha, nhiệt tình cực kỳ ấy, chỉ dẫn rất cặn kẽ và chi tiết. Đấy là đoán thế thôi, chứ có hiểu gì đâu, hỏi xong, nghe chỉ dẫn xong, rồi gật gù cám ơn và mở bản đồ ra tra tiếp, hí hí.

Công nhận, các bạn Địa Trung Hải ấy nhiệt tình thật. Mỗi bên nói 1 thứ tiếng, nhưng mà các bạn ấy vẫn bắn pằng pằng, tay chân ngoáy loạn xạ, chỉ đường rẽ trái rẽ phải chóng cả mặt, rồi mình gật gù cám ơn, eck hiểu gì.

Dưng mà bạn Toét chả nhanh í gì cả, bọn tớ rút kinh nghiệm, toàn hỏi đường và mặc cả bằng tiếng Việt luôn, cho nó thoải mái, đằng nào cũng chả ai hiểu ai mà. :LL

Đồng ý với bác AnhGia, sang Tàu body language là hữu hiệu nhất. Các bác cứ thử thế này mà xem :shrug: :T (beer)... bọn họ sau 1 hồi Pua tủng cũng hiểu hết í mà. Có lần bọn em phải dang 2 tay vè vè biểu diễn lượn như đại bàng cất cánh lái xe cũng hiểu ra đưa mình ra sân bay về lại quê hương. Cái em cần phòng thân là mấy từ có liên quan đến ẩm thực để bảo nhà bếp cho ít cay, ít mặn, ít dầu, no mỳ chính (no wẩy chinh)... thôi.
Đi kiểu đấy cũng fun, thấy chả kém gì Xuân Bắc ;)

Toet
21-04-2008, 17:18
Sau một ngày đầu tiên đánh vật với dân Tàu, tớ đã có kinh nghiệm, hè hè. Buổi tối về khách sạn, viết ra giấy các từ cần thiết, kiểu như taxi, quán ăn, bia, rượu, phim ảnh, xe bus công cộng, các số đếm, bao nhiêu tiền, bớt đi nhé, con gái, con trai ... sau đó đưa cho nhân viên khách sạn tờ giấy ấy, nhờ họ vẽ chữ tượng hình bên cạnh và phiên âm trong ngoặc đơn.
Úi giời, hôm sau vác tờ thần chú ấy đi theo, nói theo phiên âm có sẵn, cứ gọi là các loại cửa mở ra ầm ầm. Còn mua được cả quần áo trẻ con ở ngoài chợ cho các lứa tuổi mới máu chứ, hé hé.

Chitto
21-04-2008, 23:43
Đi Tàu thì đúng là tốt nhất nên có mấy tờ giấy, hoặc cả một quyển số, chia làm đôi, một bên là câu tiếng Viêt, bên kia là câu tiếng Tàu. Khi cần thì cứ giở sổ ra chỉ vào câu tiếng Tàu.

Nhớ mỗi: "Thái quây" thôi.

À, còn câu này nữa: "Tau nỉ ma"

Với "nỉ ma tửa pi à". Câu này các bác chớ dại....

Babel
22-04-2008, 11:31
Cái trò ngoại ngữ này phải hỏi bạn Virgo, hôm sang lào cả đoàn thấy có mỗi mình bạn ấy làm phiên dịch, em cũng ngạc nhiên lắm!

Virgo đâu rồi, hỏi phòng tắm có nước nóng không bằng tiếng lào như thế nào nhỉ =))

Toet
22-04-2008, 16:58
Ông Chit toàn xui người ta chửi bậy không à. Hư quá.

Em nhớ một bà già ở Sorrento (Ý) khi bọn em đi lòng vòng trong một thị trấn nhỏ, mải mê các lối ngõ xinh đẹp ở đấy, sau muốn quay ra trung tâm để về thì mất định hướng, buổi trưa đang giờ siesta dân tình ngủ cả, đón lõng mãi mới vớ được một bà già chắc là bà goá. Bà già mặc áo váy đen tuyền chậm chạp leo lên dốc.
Bọn em lôi hết vốn liếng tiếng Ý ra hỏi lối đi đến Nhà thờ (vì nhà thờ bao giờ cũng nằm ở trung tâm thị trấn mà), bà già nắm lấy tay em, vồ vập chỉ dẫn.
Mà còn cố gắng chỉ thêm cho chỗ nào chụp ảnh đẹp nữa, bọn em cũng lờ mờ đoán ra thôi.
Bà già hỏi có phải bọn em Nhựt bổn không, bọn em chối ngay. Bà già tuôn ra một tràng các nước khác, vẫn lắc đầu. Cuối cùng bảo bà già là từ VN đến, úi giời, bà già xúc động ứa nước mắt nhé. Rồi cứ khen bọn em xinh, chẹp.

Vốn từ chả có gì mà cũng hiểu nhau tất, tài thật.

Chitto
23-04-2008, 16:14
Cuối cùng bảo bà già là từ VN đến, úi giời, bà già xúc động ứa nước mắt nhé. Rồi cứ khen bọn em xinh, chẹp.

Vốn từ chả có gì mà cũng hiểu nhau tất, tài thật.

Ừ, bà ấy đang khen là : "trộng mày giống hệt bà mẹ của tao lúc vừa tịch năm ngoái" :D :D :D .

Toet
23-04-2008, 17:56
Ông Chit xấu tính, ai lại dịch dọt nhầm nhọt ý của bà già tử tế ra thế bao giờ.

Một vài từ và cụm từ thông dụng tiếng Ý này:

Sì: Vâng (có) No: Không
Per favore: làm ơn Grazie: Cám ơn
Non c'è di che: Không có gì (rất vui lòng)
Scusi! / Schusa!: tương tự như Excuse me
Come dice: Gì ạ?
Non La/ti capisco: Tôi không hiểu ông/bà.
Parlo solo un po' di ... : tôi chỉ nói được chút thôi ...
Mi può aiutare, per favore? : Ông/bà có thể làm ơn giúp tôi không?
Vorrrei ... : Tôi muốn ...
(Non) mi piace: Tôi thích (không)...
Ha ...? Ông/bà có ... không?
Quanto costa? Bao nhiêu tiền?
Che ore sono? / Che ora è? Mấy giờ rồi?
Come sta? / Come stai? Ông/bà có khoẻ không? / Bạn có khoẻ không?
Bene, grazie. E Lei/ tui? Cảm ơn, tôi khoẻ. Còn ông/bà hoặc là bạn thế nào?

Số đếm:
zero: 0; uno: 1 ; due: 2; tre: 3; quatro: 4; cinque: 5; sei: 6; sette: 7; otto: 8; nove: 9; dieci: 10; undici: 11; dodici: 12; tredici: 13; quattordici: 14; quindici: 15; sedici: 16; diciassette: 17; diciotto: 18; diciannove: 19; venti: 20; ventuno: 21; trenta: 30; quaranta: 40; cinquanta: 50; sessanta: 60; settanta: 70; ottanta: 80; novanta: 90; cento: 100
centouno: 101;
mille: 1000
duemille: 2000
diecimila: 10 000
un quatro 1/4
un mezzo 1/2

Toet
23-04-2008, 18:06
Hỏi đường

a sinistra: rẽ trái; a destra: rẽ phải; diritto: đi thẳng
vicino: gần; lontano: xa
Quanti chilometri sono?: Xa bao nhiêu km?
Vorrei noleggiare ... tôi muốn thuê
una macchina: một cái ô tô
una bicicletta: một cái xe đạp
una barca: một cái thuyền

Scusi, dov'è ...? Xin hỏi, .... ở đâu?
la stazione centrale Nhà ga chính
la metro ga tàu điện ngầm
l'aeroporto sân bay
all'albergo đến khách sạn
Dov'è la prossima stazione di servizio? Trạm xăng kế tiếp ở đâu?
senso unico: đường một chiều


Aiuto! Cứu!
Attenzione! Chú ý!
Chiami subito ... Làm ơn gọi giúp ...
un'autoambulanza một xe cứu thương
la polizia cảnh sát

Toet
23-04-2008, 18:18
Đề nghị bạn baxu bổ sung tiếp ạ.

matador
23-04-2008, 19:34
Ơ, bạn Toét dạo này tiếng Ý khá thế, giỏi hơn mình rồi đấy. Hôm nào đi Ý bạn làm phiên dịch cho tớ nhá.

Coi như đồng ý rồi ;) sướng thế đi chơi lại có cả phiên dịch đi kèm, cứ như đại gia í nhỉ :D

baxu
23-04-2008, 19:39
Đề nghị bạn baxu bổ sung tiếp ạ.


Ôi, bạn Toét cho danh sách thế này là quá chuẩn và cũng khá đủ rồi.

Với lại ko đến nỗi chữ giun chữ rế như bạn Tàu với bạn Nhật, các bạn Ý viết thế nào đọc nguyên như thế, cực kỳ dễ hiểu.

Còn chuyện của tớ nhé, năm 99, giao tiếp bằng tiếng Ý mà cũng chẳng hiểu nhau. Năm 99 là ở VN cũng bắt đầu phong trào chit chat qua mạng của fpt, rồi tổ chức offline party hoành tráng lắm rồi. Tức là internet chưa phổ biến mọi nhà, mọi ngóc ngách như bây h nhưng dân văn phòng, sinh viên là cũng đã quen với khái niệm internet.

Đến thành phố mới Bologna đúng dịp lễ tạ ơn. Không phải là thành phố du lịch, chỉ nổi tiếng là có cái trường ĐH to nhất châu Âu thôi, nên đúng dịp lễ thì thành phố vắng hoe, sv về hết. Sau khi ổn định chỗ ở, tớ đi tìm internet báo tin cho cha mẹ, họ hàng làng xóm tình hình nơi ở mới. Hỏi bọn admin ở ký túc, bảo tao muốn tìm divu internet, chúng nó có vẻ ko hiểu, tớ dùng thêm vài từ khóa "computer, email", mọi người à lên vui vẻ, tận tình lôi bản đồ đánh dấu các kiểu. Ra đến nơi, đóng cửa, mà là 1 hàng bán PC.

Hôm sau, đang cầm bản đồ định tìm ra khu trường ĐH, nghĩ thế nào bọn sv cũng phải biết internet. Đang đi 1 mình thì từ bên kia đường 2 vợ chồng trẻ đèo nhau trên xe đạp nhảy vội xuống hỏi có cần giúp gì ko. Tớ từ tốn trình bày nguyện vọng. 2 vợ chồng ngẫm nghĩ rồi cùng thống nhất là xuống xe, cùng dắt tớ đến cái nơi có internet. Lại là 1 hàng bán PC. Cám ơn rối rít chứ cũng ko dám bảo là ko phải cái này.

Tìm được ra khu trường ĐH, tụi sv nghỉ hết nhưng cũng kiếm được vài chú ko về. 1 chú nhất định bảo để tao đưa mày ra cái chỗ đấy, tao cũng chẳng có việc gì, đang rỗi. Lần thứ 3 lại là 1 cửa hàng bán PC. May mà toàn đóng cửa nên mình cũng ko phải nói thêm là tao ko định mua máy tính.

Ko còn hy vọng gì thêm nữa, đi theo chú sv ra ngồi hóng mát ở quảng trường. Chú ấy cứ tấm tắc khen là sao mày xinh thế, sao mũi mày đẹp thế, nó cứ bè ra chứ ko thu lại như mũi bọn tao :LL

matador
23-04-2008, 19:48
Hay nhỉ, cứ được khen xinh thì "đứa" nào cũng hiểu, còn những thứ khác sao lại không, thế nà thế lào :))

Toet
23-04-2008, 20:35
Công nhận là người Ý nhiệt tình. Bọn mình mới hí hoáy giở bản đồ ra xem đi lối nào trên quảng trường ở Napoli, một ông già ngậm tẩu cười toe lộ răng sún ra hỏi có cần giúp không. Bọn mình cũng biết là gần đến khách sạn rồi nên cảm ơn và không làm phiền ông ấy. Ông ấy vẫn cố hỏi, chúng mày từ đâu đến thế, VN à, haha, VN. Rồi quay ra hét váng lên với các bạn già đang túm tụm trên mấy cái ghế băng: Này, chúng nó đến từ VN đấy, không phải Tàu đâu.
Các ông kia cũng quay ra hỉ hả bảo nhau: Ô, VN đấy!

Chết cười.

Bác matador không biết, em đang luyện thêm tí tiếng Ý dắt cạp váy để tháng 5 đi tán zai Ý cho xôm. Bác có đi vào tháng 5 không thì chúng mình cũng đi vậy.

Tennis
23-04-2008, 21:03
Ông Chit toàn xui người ta chửi bậy không à. Hư quá.

Em nhớ một bà già ở Sorrento (Ý) khi bọn em đi lòng vòng trong một thị trấn nhỏ, mải mê các lối ngõ xinh đẹp ở đấy, sau muốn quay ra trung tâm để về thì mất định hướng, buổi trưa đang giờ siesta dân tình ngủ cả, đón lõng mãi mới vớ được một bà già chắc là bà goá. Bà già mặc áo váy đen tuyền chậm chạp leo lên dốc.
Bọn em lôi hết vốn liếng tiếng Ý ra hỏi lối đi đến Nhà thờ (vì nhà thờ bao giờ cũng nằm ở trung tâm thị trấn mà), bà già nắm lấy tay em, vồ vập chỉ dẫn.
Mà còn cố gắng chỉ thêm cho chỗ nào chụp ảnh đẹp nữa, bọn em cũng lờ mờ đoán ra thôi.
Bà già hỏi có phải bọn em Nhựt bổn không, bọn em chối ngay. Bà già tuôn ra một tràng các nước khác, vẫn lắc đầu. Cuối cùng bảo bà già là từ VN đến, úi giời, bà già xúc động ứa nước mắt nhé. Rồi cứ khen bọn em xinh, chẹp.

Vốn từ chả có gì mà cũng hiểu nhau tất, tài thật.

Tớ cũng gặp một bà cụ tương tự trên đường phố ở Vilnius, Litva (hay Lithuania). Trên phố lúc đó có 2 bà, 1 ông ăn xin. Tớ dừng lại chỗ bà cụ ở giữa vì bà ấy trông già và đáng thương nhất. Rút cho bà ấy khoảng 7 chục xu lẻ (3,45 Litu -tiền Latvia, ăn một euro) rồi đứng nói chuyện với bà cụ một lúc. Bà kể lể hoàn cảnh rồi cũng bảo tớ là người Nhật. Tớ lắc đầu, bà cụ tuôn ra một tràng nào là Tàu, Ấn, Mông, Kazhak...
Khi biết tớ là người Việt bà cụ nắm tay và cảm ơn rối rít nhiều lần nữa và nói :"Người Việt chúng mày dũng cảm lắm. Ngưỡng mộ!".:D
Một lúc sau bà cụ ăn xin đằng sau chạy tới bảo:"Đừng cho con mụ này. Cho cái lão trước mặt kia kìa. Lão ấy mới thực sự rất nghèo và còn tàn tật nữa".:shrug: :help
Chờ bà kia đi, bà cụ mà tớ đang đứng nói chuyện cùng vạc lại:"Đừng nghe mụ ấy. Mụ ấy ghét tao nên mới nói vậy".:LL
Một trong những kỉ niệm khó quyên ở Vilnius, Litva.:)

Toet
24-04-2008, 03:28
Sao bác không cho cả ba người cho đều nhỉ? Lại để họ cãi nhau thế.
Ở đấy chắc không lo chuyện cho một người thì lúc sau cả đám xô ra xin đâu nhỉ.

Tennis
28-04-2008, 17:05
hì hì tớ cũng hay cho ăn xin nhưng cho một phát 3 bác thì còn xiền đâu mà phượt tiếp.
Nhưng cũng có exception. Chẳng hạn như cô bé ở Phần Lan này vừa xinh vừa đánh đàn hay thì chả cần chìa tay tớ cũng vội vàng chạy ra cho ấy chứ. Đằng sau bức ảnh bác còn có thể thấy cờ của các cụ sứ phấp phới tung bay :D
https://img.photobucket.com/albums/v134/Volodia/DSCN1662.jpg

Hay cô ở Hamburg này chẳng hạn :L(BB) :L
https://img.photobucket.com/albums/v134/Volodia/P1060182.jpg

ndda84
20-05-2008, 12:32
mấy cái ảnh này hay quá à, còn bác nào có ảnh "ăn xin lịch sự và xinh" như thế này nữa ko, show hàng đi:)

CVN
29-05-2008, 21:21
Vui lòng không ngã xuống nước!


https://www.phuot.vn/imagehosting/8483ebaa8d5d13.jpg (https://www.phuot.vn/vbimghost.php?do=displayimg&imgid=12811)

Toet
09-06-2008, 05:11
Em buôn chuyện mới đi Ý về. Đến là đau khổ với quả bất đồng ngôn ngữ.
Nhà em ở một khách sạn rất ngon, kiểu như nhà nghỉ cuối tuần với các khu nhà 2 tầng mái ngói đỏ nằm rải rác giữa vườn cỏ xanh um, lối đi đầy hoa nhài thơm ngát. Vừa kéo vali lọc cọc trên đường ngó nghiêng tìm địa chỉ, thì đã được một bác bụng bia đang uống bia trên ban công huýt sáo vang lừng chỉ đường cho.
Vào đến cổng khách sạn, một bà quá trung niên hớn hở ra tiếp đón, xì xồ một tràng những i và a và ô. Chã hiểu gì cả, nhưng đến mục nhận chìa khoá và đưa đi nhận phòng thì ngon, hehe.
Biết là phen này toi rồi, không moi được thông tin về địa phương với bà già rồi. Nhưng tự nhủ, chắc chả có chuyện gì phải giao tiếp với bà già đâu, không sao.
Ai ngờ, hí hí, hôm sau nhà em đi chợ khuân thức ăn về làm bữa cải thiện cho nó có xen-lu-lô vì nhân cái bếp mới tinh đầy đủ máy móc, tội gì không dùng nhỉ, nhưng phát hiện ra là không có dầu ăn. Làm beefsteak thế nào khi mà không có dầu!?
Chả lẽ bò hấp à, hẹ hẹ.
Em mới sáng kiến chạy đi vay bà già một ít. Lật đật chạy lên nhà Lễ tân, bà già đang ngồi trong bóng tối nhá nhem ngoài hiên tay bấm điện thoại nhoay nhoáy nhắn tin cho bồ. Em thỏ thẻ:
- Scusi signora.
Bà già toe toét cười: Si si
- Tôi cần một ít dầu rán.
Bà già tuôn ra một tràng. Em cũng tuôn ra một tràng.
Bà già lắc đầu quầy quậy, xua tay ầm ĩ. Mình ra hiệu là chỉ xin 1 tẹo thôi, rồi trả ngay, hehe. Bà già vẫn bắn ra cả tràng. Đúng lúc có điện thoại kêu, bà già nghe phone, mình đứng đực ra cay đắng lắm.
Mới lật đật chạy về phòng, lôi cuốn guide book ra tra mục Những cụm từ thông thường. Tra mãi chả có từ dầu ăn gì hết.
Đành chọn từ Thịt rán, hí hí. Thịt rán là bao hàm Dầu rán trong đó rồi nhỉ.
Tong tả vác sách lên gặp bà già lại. Lại gặp 2 con bé người Mỹ đang dùng Internet ở sảnh, nhờ nó tra giúp từ dầu rán bằng tiếng Ý. Trong lúc đấy thì vẫn khoa chân múa tay với bà già. Tôi muốn làm món thịt rán, brasato, và cần dầu, oil oil. Bà già nói cái gì như là English, mình gật lấy gật để. English English - oil oil.
Bà già lại mang danh sách phòng ra chỉ tên mình, mình gật đúng đúng. Bà già làm hiệu trả tiền à? hí hí
Nói đến brasato rồi mà vẫn chưa ăn thua. Mới viết hẳn chữ đó ra rồi ra hiệu đổ dầu vào chảo xèo xèo, hehe.
Lúc đó bà già ah lên 1 tiếng, chạy vào bếp rồi giơ ra chai dầu ăn, hehe.
Hoá ra tiếng Ý là olio ạ. Còn oil là từ cảm thán biểu lộ sự đau đớn khi bị đánh hay bị cắt vào tay.
Làm bà già hoảng hết cả hốt khi mình cứ oil oil oil hàng tràng, ặc ặc.

Toet
09-06-2008, 05:17
Vẫn chuyện bà già vui tính nọ.
Em hớn hở mang chiến lợi phẩm là chai dầu hướng dương về bếp, đang khoe khoang thành tích với hai thằng gốc Tàu khựa ở cùng nhà đang ăn tối trong bếp. Thì hai bé người Mỹ lúc trước em gặp ở sảnh Lễ tân thò cổ vào hỏi có cái máy giặt nào ở đây không. Cả bọn chỉ cho họ chỗ để máy giặt.
Hai con bé cười ngặt nghẽo rồi kể chuyện.
- Bọn mày thấy bọn tao phải mặc áo khoác không?
hí hí, một con mặc áo khoác lửng màu đen, con kia mặc áo bu-dông màu xám, cả hai phải lấy một tay túm lấy cổ áo. Hơ, lúc đó em mới nhớ ra là vừa rồi cũng thắc mắc sao bọn này lại mặc áo khoác trong nhà.
Hoá ra là bọn này nói bà già dọn phòng, chả hiểu bà già hiểu nhầm tín hiệu ra sao mà dọn sạch quần áo của chúng nó mang đi giặt. hố hố, đến nỗi không còn một cái quần áo nào, bọn nó phải mặc khoác áo ra ngoài, trong tất nhiên là không có gì, ặc ặc.
Thiếu nước phải quấn khăn trải giường lên người thôi!

Toet
17-06-2008, 00:41
Nhân chuyện olio với lị oil, nhà cháu thử liệt kê các từ cảm thán mà người ta hay kêu khi đau trong ngôn ngữ các nước.

Tiếng Việt nhà mình: Ối! Ái!

Tiếng Hoa các kiểu: Aiya Ai-yaaaa'

Tiếng Đức: Áu-à!

Tiếng Ý: Oil!

Các bác biết cách kêu khi bị đau tiếng nào nữa thì bổ sung với ạ.

CVN
17-06-2008, 02:03
Nhân chuyện olio với lị oil, nhà cháu thử liệt kê các từ cảm thán mà người ta hay kêu khi đau trong ngôn ngữ các nước.

Tiếng Việt nhà mình: Ối! Ái!

Tiếng Hoa các kiểu: Aiya Ai-yaaaa'

Tiếng Đức: Áu-à!

Tiếng Ý: Oil!

Các bác biết cách kêu khi bị đau tiếng nào nữa thì bổ sung với ạ.

Tiếng Mỹ: f.. u... c... k!!!!!!

Toet
17-06-2008, 02:57
hí hí, em vừa hỏi một đứa bạn xem người Bỉ kêu thế nào, nó cũng bảo: ****! hí hí

anhminh
17-06-2008, 09:53
hơ, cái filter ko có từ đấy kìa :)

CVN
17-06-2008, 10:08
hơ, cái filter ko có từ đấy kìa :)ình cũng đang kêu: s h i t ! sao thằng anhminh ko để cái filter....

anhminh
17-06-2008, 10:11
ai đặt filter ấy nhỉ!!!! :D.
rút ra 1 điều, người đặt filter thì phải rất bậy :D

CVN
17-06-2008, 10:16
ai đặt filter ấy nhỉ!!!! :D.
rút ra 1 điều, người đặt filter thì phải rất bậy :DÚi, anhminh mà bậy á? Chắc vừa nhập cái bậy vào filter vừa xấu hổ đỏ hết cả lưng :D

come back
18-08-2008, 10:52
Một em gái chỉ iem link này học tiếng Hoa và nhiều ngôn ngữ khác có phát âm dễ học.
http://lopngoaingu.com/all-country/chinese/index.htm

Sau một lúc hí hoáy trong đó em đã học được mấy từ : wo, ai, ni, hảo, lù ma :D

vntuyen
18-08-2008, 15:53
Góp với Toet vụ ở Ý.
Tớ cố hỏi bằng tiếng Anh nhưng mà chả ai trả lời nên ngồi sắp xếp được câu tiếng Pháp: Pạc lê vu fran xe? Dĩ nhiên được cái Oui giật mình. Hỏi tiếp: Ou.....? Bắt đầu hắn nhả tiếng Ý cứ như là mafia với cảnh sát hội ngộ ấy. Tớ merci xong cái cả đoàn suýt xoa sao mà giỏi thế, tiếng gì cũng nói, thế bi giờ đi đâu? đi đâu? :( Tớ có hiểu cái con khỉ khô gì đâu, còn rối hơn là lúc chưa hỏi. :D

Mãi sau gặp được em trên xe bus, ôi xinh là xinh, đến bây giờ còn rung rinh. Dư biết cái bọn này nó dek chơi tiếng Anh nhưng cũng nấn ná hỏi tí, he he. Không ngờ em í chỉ dẫn tận tình mà tiếng Anh lại chuẩn quá chuẩn.

Nịnh em câu: Your English is very excellent. Em ấy cười bẻn lẻn: You too. Ôi sướng (c)

Tán 1 hồi ấy nói, tớ không phải người thành Rom. Where u from? Em ấy lại bẻn lẻn: I am from England. =))

likemoon
26-08-2008, 21:36
Đọc mấy câu phiên âm của bạn dangvinh mà ...không hiểu gì, hi hi...

Đi TQ không biết tiếng, cầm theo quyển Tiếng Hoa dành cho du lịch có rất nhiều các chủ đề với nhiều từ, nhiều câu thường sử dụng, thế là có thể giao tiếp tối thiểu rồi.

Những câu quan trọng cần biết này:

Tua sảo chén ( Duo shao qian ) : Bao nhiêu tiền?

Guở sư duê nán rấn ( Wo shi yue nan ren ): Tôi là người Việt Nam

Thinh pu tủng ( Ting bu dung ): Nghe không hiểu.

Chỉng guân ( Qing wen ) : Xin hỏi

Vwei sinh chiên trai ná lỉ ( Wei shing jian zai na li ) : Nhà vệ sinh ở đâu.

Còn việc mặc cả tiền, chỉ cần học từ 1 đến 10 là tha hồ:

Yi - 1
Ar - 2
san - 3
sư - 4
ủ - 5
liêu - 6
chi - 7
pa - 8
chiểu - 9
sứ - 10
sứ y - 11
sứ ar - 12
....
ar sứ - 20
ar sứ y - 21...

san sứ - 30...

yi pải - 100
yi thiên - 1000
yi wan - 10,000

Thai quây lơ - Tai gui le: Đắt quá

Pién yi yi tiển - Pian yi yi dianr : Rẻ chút đi

He he...lâu ngày rồi nên cũng chỉ nhớ chút tiếng Tàu bồi thế thôi các bạn ạ

vntuyen
26-08-2008, 21:47
Không biết bạn likemoon đọc theo giọng gì đây, chứ giọng phổ thông thì nó phải như này

Tô sào chẻn: Tua sảo chén ( Duo shao qian ) : Bao nhiêu tiền?

Quờ sứ duế nản rẩn: Guở sư duê nán rấn ( Wo shi yue nan ren ): Tôi là người Việt Nam

Thing pú tùng: Thinh pu tủng ( Ting bu dung ): Nghe không hiểu.

Chìng quấn: Chỉng guân ( Qing wen ) : Xin hỏi

Quấy sân chen chái nả lị: Vwei sinh chiên trai ná lỉ ( Wei shing jian zai na li ) : Nhà vệ sinh ở đâu. Nhưng câu này phổ biến hơn: Xỉ sầu chen chái nả: Xi Shou jian jai na?

Còn việc mặc cả tiền, chỉ cần học từ 1 đến 10 là tha hồ:

Yi -Yi - 1
Ơ - Ar - 2
San - san - 3
Sứ - sư - 4
Ủ - ủ - 5
Líu - liêu - 6
Chi - chi - 7
Pa -pa - 8
Chiều - chiểu - 9
Sử - sứ - 10
Sử yi - sứ y - 11
.....
yi pải - 100
Yi then - yi thiên - 1000
yi wan - 10,000

Thái quấy lơ - Thai quây lơ - Tai gui le: Đắt quá

Pẻn yi yỉ tèn - Pién yi yi tiển - Pian yi yi dianr : Rẻ chút đi

.....
Nhưng mà nhớ như vậy thì khó lắm. Các bạn cứ mua cuốn tiếng Hoa cấp tốc mà phiên âm kiểu Việt, không phải pinyin, rồi cứ lật ra vừa chỉ vừa đọc là OK. Mà nhớ, nói thì dễ chứ họ nghe mới khó. Họ nghe rồi mà nói lại mà mình hiểu thì .... hehe, xé xè rồi chẩu thôi. :)

likemoon
26-08-2008, 21:50
=)) em đoán bác Vntuyen nói tiếng Tàu bằng giọng miền Nam :)) , em học tiếng Tàu với người Tàu miền Bắc, có lẽ nào bác học tiếng Tàu với người Tàu ở Miền Nam.

Cho em hỏi tý, bác nói thế dân Tàu có hiểu không bác ?

vntuyen
26-08-2008, 21:56
Hehe, tớ làm việc với mấy tay ở Beijing, còn cái giọng tớ phiên âm tiếng Việt là để cho các bạn không biết đọc pinyin. Chứ miền Nam hay Bắc hay Trung, Đông Tây của Tàu thì nhiều lắm. Ví dụ ngay cái thành phố Kim Hoa nhỏ bé, của cái Tỉnh Chiết Giang, tổng cộng có hơn 20 giọng rồi. Nên tớ chỉ nói đến tiếng phổ thông thôi, tức giọng Bắc Kinh, mà cả TQ lẫn Taiwan, HongKong, Singapore gì cũng dùng hết. :)

CVN
26-08-2008, 21:57
=)) em đoán bác Vntuyen nói tiếng Tàu bằng giọng miền Nam :)) , em học tiếng Tàu với người Tàu miền Bắc, có lẽ nào bác học tiếng Tàu với người Tàu ở Miền Nam.

Cho em hỏi tý, bác nói thế dân Tàu có hiểu không bác ?Hê hê, đọc đến đây tớ lại nhớ ra là chưa đi học buổi tiếng Tàu nào được vì bị mấy đứa du học Trung Quốc về "dọa" là bọn Tàu đang dạy ngoại ngữ ở Hà nội hiện nay toàn bọn Nam Tàu. Mà giọng Nam Tàu là giọng tông dật, giọng hạ đẳng, nói giọng Nam Tàu sẽ bị bọn Bắc Tàu nó khinh, khó quan hệ làm ăn lắm. Thế là tớ vẫn cứ một chữ Tàu bẻ đôi không biết.

likemoon
26-08-2008, 22:01
Hehe, tớ làm việc với mấy tay ở Beijing, còn cái giọng tớ phiên âm tiếng Việt là để cho các bạn không biết đọc pinyin. Chứ miền Nam hay Bắc hay Trung, Đông Tây của Tàu thì nhiều lắm. Ví dụ ngay cái thành phố Kim Hoa nhỏ bé, của cái Tỉnh Chiết Giang, tổng cộng có hơn 20 giọng rồi. Nên tớ chỉ nói đến tiếng phổ thông thôi, tức giọng Bắc Kinh, mà cả TQ lẫn Taiwan, HongKong, Singapore gì cũng dùng hết. :)

Ý em là bác đang phát âm tiếng Tàu bằng giọng miền Nam Việt Nam ấy ạ.

vntuyen
26-08-2008, 22:05
Hê hê, đọc đến đây tớ lại nhớ ra là chưa đi học buổi tiếng Tàu nào được vì bị mấy đứa du học Trung Quốc về "dọa" là bọn Tàu đang dạy ngoại ngữ ở Hà nội hiện nay toàn bọn Nam Tàu. Mà giọng Nam Tàu là giọng tông dật, giọng hạ đẳng, nói giọng Nam Tàu sẽ bị bọn Bắc Tàu nó khinh, khó quan hệ làm ăn lắm. Thế là tớ vẫn cứ một chữ Tàu bẻ đôi không biết.

Không đúng đâu cvn ơi. Như tớ nói ở trên, TQ có rất nhiều tiếng địa phương. Ngay cả Thượng Hải cũng có hơn 10 giọng/tiếng rồi. Nên người nước ngoài thường nói 2 tiếng phổ biến nhất là phổ thông, tức tiếng Bắc Kinh, mà toàn quốc phải dùng và giọng Quảng Đông. Nếu không có thời gian học 2 tiếng thì chỉ cần chơi các tiếng Phổ thông là xong. Và như vậy đâu có khái niệm giọng Nam - Bắc gì đâu.

Còn ở Tây An thì họ nói tiếng Tây An, dĩ nhiên cũng hơn cả chục giọng Tây An khác nhau. Nhưng Tây An là tỉnh nói tiếng phổ thông hay nhất vì tiếng Tây An rất giống tiếng Bắc Kinh. Tây An là cố đô nghìn năm của TQ đấy.

Tóm lại, không có khái niệm giọng Nam - Bắc ở Tàu đâu ạ. Nếu đã nói tiếng phổ thông tức là nói tiếng Bắc Kinh rồi. Còn nói tiếng địa phương thì phải nói đến con số trăm. :)

vntuyen
26-08-2008, 22:10
Ý em là bác đang phát âm tiếng Tàu bằng giọng miền Nam Việt Nam ấy ạ.

Cũng chỉ có vài từ thôi, vì thế cho dễ mà. Mình không muốn đi sâu nhưng như thế này thì mình nói rõ hơn 1 tí.

Ví dụ cái này mà đọc là "duê nán rấn" thì không xong rồi. Phải đọc là duế nản rẩn. Thêm 1 điều nữa, dấu số 2 của tiếng Bắc Kinh chính là dấu hỏi - ngã của miền Nam VN mà không trùng với dấu hỏi hay ngã của miền Bắc VN.

Nhưng thôi, du lịch chứ có phải ngôn ngữ học đâu nhỉ. Với lại, mình là fan của likemoon mà. :)

CVN
26-08-2008, 22:19
Không đúng đâu cvn ơi. Như tớ nói ở trên, TQ có rất nhiều tiếng địa phương. Ngay cả Thượng Hải cũng có hơn 10 giọng/tiếng rồi. Nên người nước ngoài thường nói 2 tiếng phổ biến nhất là phổ thông, tức tiếng Bắc Kinh, mà toàn quốc phải dùng và giọng Quảng Đông. Nếu không có thời gian học 2 tiếng thì chỉ cần chơi các tiếng Phổ thông là xong. Và như vậy đâu có khái niệm giọng Nam - Bắc gì đâu.

Còn ở Tây An thì họ nói tiếng Tây An, dĩ nhiên cũng hơn cả chục giọng Tây An khác nhau. Nhưng Tây An là tỉnh nói tiếng phổ thông hay nhất vì tiếng Tây An rất giống tiếng Bắc Kinh. Tây An là cố đô nghìn năm của TQ đấy.

Tóm lại, không có khái niệm giọng Nam - Bắc ở Tàu đâu ạ. Nếu đã nói tiếng phổ thông tức là nói tiếng Bắc Kinh rồi. Còn nói tiếng địa phương thì phải nói đến con số trăm. :)Ý mấy đứa em của CVN chúng nó không nói ngôn ngữ (tiếng phổ thông, hay tiếng Quản Đông...) mà nó nói về giọng nói ấy.

Mà em có biết gì đâu,đang lười học nên nghe chúng nó "dọa" thế là tin ngay và có luôn một lý do chính đáng để lùi việc học tiếng Tàu vô thời hạn :))

vntuyen
26-08-2008, 22:22
Ừ, nếu không có lý do đặc biệt hoặc không quá quởn thì cvn chỉ cần tìm hiểu thông tin là đủ rồi, dành sức làm việc khác chứ hơi đâu học tiếng Tàu cho nó mệt. :) Không có tiếng Tàu thì cũng phượt vui chán, có khi còn vui hơn.

likemoon
26-08-2008, 23:29
越 : yue thanh 4 : Việt
南: nan thanh 2: Nam
人: ren thanh 2 : Người

Phiên âm thế này : Yuè nán rén

Tiếng hoa gồm có 5 thanh :

Thanh 1: ký hiệu - , đọc giống thanh ngang của tiếng Việt, ví dụ: bāo đọc là pao,

Thanh 2: ký hiệu / , đọc giống thanh sắc của tiếng Việt, ví dụ: fáng đọc là pháng,

Thanh 3, ký hiệu v , đọc giống thanh hỏi của tiếng Việt, ví dụ: dǎo đọc là tảo,

Thanh 4, ký hiệu \ , đọc giống thanh huyền của tiếng Việt, (cần chú ý là riêng thanh 4 thì đọc không hẳn giống như 3 thanh trên, khi đọc ta cần đọc thêm một nguyên âm chính nữa, tức là âm sẽ dài ra), ví dụ: dài đọc là tà-ai,

Thanh nhẹ, không viết ký hiệu, đọc giống thanh nặng của tiếng Việt, ví dụ: dì.fang đọc là tì-i fạng.

vntuyen
26-08-2008, 23:48
Likemoon tính bàn lựn à, thôi xin spam thêm tí.

Thanh 2: ký hiệu / , đọc giống thanh sắc của tiếng Việt, ví dụ: fáng đọc là pháng,=> Hehe, lúc trước mình nói lầu là lẩu, likemoon sửa là lấu là mình nghi nghi rồi. dấu này không phải đọc như dấu sắc tiếng Việt, phải dấu 4 mới đọc như sắc. Dấu này đọc như hỏi tiếng miền Nam VN. Quan trọng lắm đấy, hỏi lại đi likemoon ơi.

Thanh 3, ký hiệu v , đọc giống thanh hỏi của tiếng Việt, ví dụ: dǎo đọc là tảo, ==> Cái này không sai nhiều. Cái này đọc chuyển vận huyền - nặng. Chỉ đọc như hỏi khi là hai thanh 3 đi liền kề, thanh 3 đầu tiên biến âm thành thanh 2, tức dầu hỏi VN.

Thanh 4, ký hiệu \ , đọc giống thanh huyền của tiếng Việt, (cần chú ý là riêng thanh 4 thì đọc không hẳn giống như 3 thanh trên, khi đọc ta cần đọc thêm một nguyên âm chính nữa, tức là âm sẽ dài ra), ví dụ: dài đọc là tà-ai, ==> Thnh 4 đọc như sắc VN. Khác nhiều nhé. Hỏi lại đi Likemoon ơi.

Thanh nhẹ, không viết ký hiệu, đọc giống thanh nặng của tiếng Việt, ví dụ: dì.fang đọc là tì-i fạng==> Thanh nhẹ hoàn toàn không nặng, đương nhiên. Đã nhẹ sao còn nặng. Thanh nhẹ đọc rất nhẹ, như không có dấu vậy.

Người Việt Nam 越南人 phiên âm là yuè nán rén thì phải đọc là duế nản rẩn chứ đọc duề nán rấn là không ai hiểu hết.
 
Tóm lại, mình nói thật, cái vụ dấu là bạn likemoon phải hỏi lại nhá, tớ nói thật đấy. :)

likemoon
27-08-2008, 00:13
Pó tay với bác, bài viết về các thanh này không phải do em tự nghĩ ra, em copy từ các trang web dạy tiếng trung về đấy :D.

Thanh 2: ký hiệu dấu sắc mà bác đọc giống dấu hỏi là em chịu rồi

Thanh 4: ký hiệu dấu huyền: bác lại đọc thành dấu sắc, iem chịu nốt

http://209.85.175.104/search?q=cache:Xs6SR2itcGcJ:elearning.hueuni.edu.v n/file.php/66/PDF/bai%25204.pdf+tieng+trung+co+5+thanh+dieu&hl=vi&ct=clnk&cd=9&gl=vn

So sánh 4 thanh điệu trong tiếng Trung và 6 thanh điệu trong tiếng Việt:

+ Thanh 1 (Âm bình) gần giống thanh Bằng tiếng Việt.

+ Thanh 2 (Dương bình) gần giống thanh Sắc tiếng Việt.

+ Thanh 3 (Thượng thanh) gần giống thanh Hỏi tiếng Việt.

+ Thanh 4 (Khứ thanh) ngắn và nặng hơn thanh Huyền, dài và nhẹ hơn thanh Nặng tiếng Việt.

mihtua
27-08-2008, 08:41
Thinh pu tủng là thinh pu tủng :LL

vntuyen
27-08-2008, 11:40
Hi Likemoon, tớ không định viết nhiều về mấy cái thanh điệu này. Tớ cũng đã xem cái link bạn đưa rồi. Tớ nói còn bạn tin hay không tùy, rằng cái link đó phần phiên âm thì đúng, còn phần so sánh với dấu tiếng Việt là sai trầm trọng.

Bạn có thể nói thêm bó tay bó chân nhưng mình chỉ nói thế này, mình học tiếng TQ 15 năm và có nhiều thời gian ở TQ, làm việc đa số bằng tiếng Anh nhưng khi xuống địa phương thì đành dùng tiếng Hoa.

Bạn hỏi kỹ lại rồi thì chắc là sẽ cám ơn mình đấy. :)

boysanhdieu
27-08-2008, 11:58
Thinh pu tủng là thinh pu tủng :LL

nỉ xua xẩm mơ =))=))=))=))

likemoon
27-08-2008, 12:00
He he, thôi em không tranh cãi với bác nữa :D có thể giáo viên dạy mỗi người có một ngữ điệu khác nhau, sách giáo khoa mỗi vùng cũng khác nhau bác nhở, cứ phượt được là tốt rồi.

vntuyen
27-08-2008, 13:41
OK Likemoon :)

Nam Bự
27-08-2008, 15:31
Em đi sang TQ 1 lần, cái bọn HDV nó chỉ dạy cho mỗi 1 câu đi mua bán là: Nỉ tơ tua xảo chén ?? Nói câu này là phải chỉ thẳng vào người bán hàng. Đến hàng nào gặp em càng xinh thì càng phải nói to. Thế mà mặt đứa bán hàng nào nó cũng hằm hè em :shrug::shrug::shrug:

CVN
27-08-2008, 15:34
Em đi sang TQ 1 lần, cái bọn HDV nó chỉ dạy cho mỗi 1 câu đi mua bán là: Nỉ tơ tua xảo chén ?? Đến hàng nào gặp em càng xinh thì càng phải nói to. Thế mà mặt đứa bán hàng nào nó cũng hằm hè em :shrug::shrug::shrug:
Mày y hệt lão Són Tí Ti. PD nó dạy cho câu "lão bà bà hảo hảo" để nói với các bà già khi chụp ảnh bị chửi thì lão ấy lại ứng dụng vô tội vạ nên nói cả với các em gái xinh tươi thế là mấy lần xuýt bị bồ của các em ấy nó uýnh cho!

Rõ cơ khổ! :LL

likemoon
27-08-2008, 15:51
Em đi sang TQ 1 lần, cái bọn HDV nó chỉ dạy cho mỗi 1 câu đi mua bán là: Nỉ tơ tua xảo chén ?? Nói câu này là phải chỉ thẳng vào người bán hàng. Đến hàng nào gặp em càng xinh thì càng phải nói to. Thế mà mặt đứa bán hàng nào nó cũng hằm hè em :shrug::shrug::shrug:

Bạn Nam Bự nói như thế thật à :)), thế mà mới bị hằm hè là may rồi, chưa bị oánh là may ấy chứ =))

Nam Bự
27-08-2008, 16:04
Bạn Nam Bự nói như thế thật à :)), thế mà mới bị hằm hè là may rồi, chưa bị oánh là may ấy chứ =))

Được cái khuôn mặt em Made in VN nên nó cũng hiểu chắc là em word by word nên chỉ hằm hè thôi chị ạ. Có đứa thì khuôn mặt còn thắc mắc cơ, ko hiểu em hỏi mua cái gì mà tay lại chỉ thẳng vào người nó :)):)):)) Có em lại cười bẽn lẽn cơ :LL:LL

TÍM
27-08-2008, 16:27
Đúng là Trang Hoài Nam =))

Nỉ tơ tua xảo chén, mình mà có mặt Nam bự ở đây mình cũng chỉ vào mặt nó =))

Quat
27-08-2008, 16:31
Nó mà bảo lẻng chén thì chạy mất dép . Có mà là hàng chợ ạ :D

Nam Bự
27-08-2008, 16:48
Đúng là Trang Hoài Nam =))

Nỉ tơ tua xảo chén, mình mà có mặt Nam bự ở đây mình cũng chỉ vào mặt nó =))

Bạn thì tớ ngồi nghĩ mãi éo ra cái chỗ nào đáng để mà chỉ =))=))=))=))

r0sy
26-09-2008, 22:07
Ở Đài Loan, em cũng mới có vài kỉ niệm

Em đi chợ, cũng dắt lưng được vài từ kiểu: Tua xảo chén với cả số đếm từ 1-100. Em hùng dũng bước vào chợ, thấy ngô vàng ươm to bự mới ra tự tin hỏi:
- Tua xảo chén?
- #%#)*%#
- Tua xảo chén?
- (chậm hơn) *%#(%(# wu shi (50)
Em nghe được hai từ cuối là số 50, dỗi bỏ đi luôn, ai đời 50 tệ (khoảng 27k) 1 bắp ngô, mình sv nghèo đâu có thừa tiền :D. Về sau mới biết, hóa ra bác bán hàng nói: lẻng kưa 50 đồng (hay đại loại thế), tức là 2 bắp 50 đồng, hí hí. Mình chưa kịp cập nhật từ "lẻng" (chỉ 2), hoặc là do ng ta nói quá nhanh chả nghe ra đc gì


Ở Đài, các bạn ý đọc "ưa" thành "ơ" hết. Ví dụ sông Ái Hà tiếng phổ thông đọc là Ai Khứa thì các bạn đọc thành kiểu Ai Hơ. Lần em đang lang thang ko biết đường nào dẫn ra sông, mới vớ 1 bà cụ hỏi: Ai Khứa ai khứa, bà cụ nhìn em thân mật xong tuôn ra 1 tràng xủng xoẻng, chả hiểu gì cả


Được cái dân ở đây cũng rất nhiệt tình. Họ rất muốn giúp đỡ mình, chỉ trỏ và nói rất nhiều, khổ cái là họ chả care xem mình có hiểu ko :D. Có lần ở đường em phải dừng lại nghe 1 bác nói năng vỗ vai thân mật kiểu bạn chí cốt lâu ngày ko gặp tận 10', mà rốt cuộc chả ai hiểu ai =))

vntuyen
30-09-2008, 07:55
Ai dịch được câu này không...............?
Lào sư cháo lủng củng
Xuể sưng tụng lùng bùng....:))

hoya
30-09-2008, 11:02
(NT) giáo viên giảng như *ứt
học sinh đầu toàn mứt
:LL

vntuyen
30-09-2008, 20:30
Hủ a, hủ a! Cao sủ cạo mủ. :))

hoya
30-09-2008, 21:45
(c) em dịch thô thế có hạp ý bác vntuyen không ạ?

Nói đến chuyện dịch dọt của các bạn đài truyền hình nhà mình nhiều lúc vui phết.

Hôm lâu em xem trên HBO, có đoạn chúc nhau ngủ ngon. Các bạn Mỹ mới nói là: "99, guys". Các bạn phiên dịch bèn dịch là "chín mươi chín chàng trai". :gun

Lần khác, cũng HBO, có câu: "pls come asap". Các bạn bèn dịch là "Đến A Sáp nhé" :(

Đã đành là dịch sai, nhưng các bạn biên tập cũng đáng :T:T:T

vntuyen
01-10-2008, 08:06
Mình đã hủ a! 好啊!rồi đó. Cái vụ dịch phụ đề này mình biết. Vì có phụ đề tiếng Anh nên cũng chẳng cần ai có trình nghe làm gì. Đưa cho mấy đồng chí vỏ vẽ biết tra tự điển là xong. Bởi vậy nên nó mới thế. Nhưng cũng chả làm sao, tớ còn coi được cả phim không phụ đề gì cả, cũng không hiểu mấy nhưng vẫn thấy hay, hehe. :)

aivoges
03-10-2008, 08:06
Ở Đài Loan, em cũng mới có vài kỉ niệm

Em đi chợ, cũng dắt lưng được vài từ kiểu: Tua xảo chén với cả số đếm từ 1-100. Em hùng dũng bước vào chợ, thấy ngô vàng ươm to bự mới ra tự tin hỏi:
- Tua xảo chén?
- #%#)*%#
- Tua xảo chén?
- (chậm hơn) *%#(%(# wu shi (50)
Em nghe được hai từ cuối là số 50, dỗi bỏ đi luôn, ai đời 50 tệ (khoảng 27k) 1 bắp ngô, mình sv nghèo đâu có thừa tiền :D. Về sau mới biết, hóa ra bác bán hàng nói: lẻng kưa 50 đồng (hay đại loại thế), tức là 2 bắp 50 đồng, hí hí. Mình chưa kịp cập nhật từ "lẻng" (chỉ 2), hoặc là do ng ta nói quá nhanh chả nghe ra đc gì


Ở Đài, các bạn ý đọc "ưa" thành "ơ" hết. Ví dụ sông Ái Hà tiếng phổ thông đọc là Ai Khứa thì các bạn đọc thành kiểu Ai Hơ. Lần em đang lang thang ko biết đường nào dẫn ra sông, mới vớ 1 bà cụ hỏi: Ai Khứa ai khứa, bà cụ nhìn em thân mật xong tuôn ra 1 tràng xủng xoẻng, chả hiểu gì cả


Được cái dân ở đây cũng rất nhiệt tình. Họ rất muốn giúp đỡ mình, chỉ trỏ và nói rất nhiều, khổ cái là họ chả care xem mình có hiểu ko :D. Có lần ở đường em phải dừng lại nghe 1 bác nói năng vỗ vai thân mật kiểu bạn chí cốt lâu ngày ko gặp tận 10', mà rốt cuộc chả ai hiểu ai =))

Công nhận là các bạn ĐL nói lắm. Mà ai cũng có khả năng độc thoại rất tài nhé. Một bác bán thịt ở góc chợ cũng có thể quảng cáo về cửa hàng của bác ấy cả ngày. Mỗi lần hỏi đường các bạn ấy cũng phải huyên thuyên cả nửa tiếng, nhiều khi chẳng hiểu nói gì mà lắm thế. Đi cùng các bạn ĐL mà đợi các bạn hỏi đường thì có hút đến cả bao thuốc cũng vẫn chưa xong.

nnghia
30-10-2008, 23:30
Em chào cả nhà.
Đọc cái này của các bác em mới nhớ. Papa em ngày xưa oánh Mỹ, tụi phi công mỹ đứa nào cũng có một quyển sổ nhỏ lúc nào cũng kèm với người, trên đó là Cuốn từ điển 28 ngôn ngữ các cụm từ thiết yếu phổ thông, để nếu có bị rơi xuống chỗ nào đó thì cứ tra ngược ra rồi chỉ cho người bản địa. Kiểu như "Tôi là người Mỹ, bạn đưa tôi đến đây thì bạn sẽ được nhiều tiền ..."

Bác nào kiếm đc thì hay nhở,

northwind
23-05-2010, 18:11
Em thì mới tậm tọe tiếng Trung nhưng nghe phát âm ở 3 4 chương trình học tiếng Trung do những người bản địa nói đều phát âm giống bạn likemoon nói. Em không hiểu bác vntuyen học 15 năm tiếng tung của mà phát âm khác thì bây giờ em mới biết. Bác co thể tham khảo http://lopngoaingu.com/all-country/chinese/index.htm

Littlefoot
23-05-2010, 22:00
Em chào cả nhà.
Đọc cái này của các bác em mới nhớ. Papa em ngày xưa oánh Mỹ, tụi phi công mỹ đứa nào cũng có một quyển sổ nhỏ lúc nào cũng kèm với người, trên đó là Cuốn từ điển 28 ngôn ngữ các cụm từ thiết yếu phổ thông, để nếu có bị rơi xuống chỗ nào đó thì cứ tra ngược ra rồi chỉ cho người bản địa. Kiểu như "Tôi là người Mỹ, bạn đưa tôi đến đây thì bạn sẽ được nhiều tiền ..."

Bác nào kiếm đc thì hay nhở,

Bác ơi, mỗi cuốn Lonely Planet cho từng nước đều có cuốn Phrasebook gồm các từ và các câu cần thiết nhất cho dân du lịch mà. Ngoài ra, còn thấy có cuốn Survival (language) nữa. Học được thì học, không học được thì đem ra chỉ chỏ cho dân bản xứ để đỡ phải múa tay chân.