PDA

View Full Version : Chinese English - Tiếng Anh kiểu Tàu



netwalker
10-04-2008, 03:29
Ở đây có bác nào xem phim Tàu phụ đề tiếng Anh do dân Tàu dịch chưa? Bác nào hiểu thì dạy cho em cách với.

Nhớ là có cái biển Viện Tâm Mật trong Tử Cấm Thành được dịch ra tiêng Anh là Bệnh viện Tâm Thần =))

Một số ví dụ về tiếng Anh kiểu Tàu =))

https://farm3.static.flickr.com/2411/2289291057_4f03a6cb68_o.jpg


https://farm1.static.flickr.com/48/121395473_0c56af7297.jpg

netwalker
10-04-2008, 03:32
https://farm1.static.flickr.com/55/133484022_005545f786_o.jpg

netwalker
10-04-2008, 03:37
" KEEP OFF THE GRASS "

"KHÔNG GIẪM LÊN CỎ"

được dịch như sau:

https://farm1.static.flickr.com/35/65123662_ab3c9720d7.jpg

netwalker
10-04-2008, 03:41
Tôi bò lăn ra cười mỗi khi nhìn thấy cái biển này. Tôi mà bước vào quán này mà gặp chị chủ quán chắc tôi không móc ví ra trả tiền nổi

https://farm3.static.flickr.com/2179/2221414227_9444d14fc1.jpg

netwalker
10-04-2008, 03:49
Nhà vệ sinh chỉ dành cho người quái thai. Chết thật

https://farm1.static.flickr.com/32/65686431_be0a50cb3d_o.jpg

netwalker
10-04-2008, 03:55
https://www.flickr.com/images/spaceball.gif

Ngã một cách cẩn thận nhé không làm đau tảng đá ở Vạn Lý Trường Thành :)

SLIP CAREFULLY !

Quat
10-04-2008, 05:41
Đọc xong mới thấy chúng nó cẩu thả, thiếu tôn trọng người khác. Thỉnh thoẳng đọc mấy cái HDSD của bọn Tàu cũng thấy buồn cười vì sai chính tả.

Babel
10-04-2008, 12:41
Em có một kinh nghiệm là 2 thằng nói tiếng anh với nhau nhưng em phải nhờ một đứa tung quở cũng đi học ở anh về phiên dịch từ tiếng anh ra tiếng anh vì nó nói tiếng anh tầu, em nói tiếng anh anh 2 thằng léo hiểu nhau, thế mới đau.

Một số tài liệu giới thiệu, nhất là cho khách du lịch đọc một số từ em cứ tưởng mình quên từ, về tra từ điển mãi không thấy, ngồi luận thì nó viết sai chính tả.

Chả hiểu ô lem phích bắc kinh rồi thế lào, bó chiếu.

Cô bạn em người tung quở nói "Actually, Beijing not ready for olympic"

Quat
10-04-2008, 12:44
Kinh nhỉ Babel nói tiếng Anh anh cơ à. Mình chỉ mới nói được tiếng Anh việt nam thôi. Hôm nào hót thứ tao nghe phát xem có dịch được không nhớ =)) =)) =)) =)) :Dam :Dam :gun :gun

Babel
10-04-2008, 12:55
How poor ông quạt còi, hôm nay bị kiến đốt vào đít à ... anh việt đó ... Đù íu ấn đờ sờ ten

À quên, Babel không có kinh!

Quat
10-04-2008, 13:00
há há há lâu không gặp cãi nhau tý cho vui. ăn đơ sì ten mí mén. :D

vntuyen
01-08-2008, 16:36
Không phải họ không tôn trọng mà đơn giản là dịch từ tiếng Hoa ra nó thế. Dịp Olympic này họ phải đi rà soát cái vụ lủng củng này đấy.

Cơ quan tớ nhận nhiều văn bản tiếng Anh của Tàu buồn cười éo chịu được. Thư business mà def formal hay academic gì cả. Nhưng vì mình là người Việt nên đọc cái hiểu liền, hà hà.

Ví dụ, if you want to go you ask me I will send you invite. If you do not want to go you tell me I will not send you invite. Thank you very very much. =))

Babel
01-08-2008, 17:02
Ví dụ, if you want to go you ask me I will send you invite. If you do not want to go you tell me I will not send you invite. Thank you very very much. =))

Chịu, bác dịch ra giùm em cái!

vntuyen
01-08-2008, 17:15
Đáng lý phải là: We will send the invitation if you can arrange the trip.
:)

CVN
01-08-2008, 17:30
Cơm Văn phòng:


https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=1&pictureid=1380

Babel
01-08-2008, 17:37
Đáng lý phải là: We will send the invitation if you can arrange the trip.
:)

Ối trời, bó tay con gà quay =))

baxu
01-08-2008, 17:49
Ối zời ôi bác cvn ơi, cái món Rice Office của bác hài hước quá cơ

=))=))=))

vntuyen
02-08-2008, 12:47
Cái này cũng liên quan đến tiếng Anh và Tàu nhưng khôg biết có đúng chủ đề của topic không.

Do dùng chữ tượng hình nên TQ gặp rất nhiều khó khăn trong việc phiên âm tiếng Anh. Họ thường dũng những chữ phát âm gần giống để gán ghép. Ví dụ người Âu nào mà tên là Mary sẽ được gọi lại là Mỹ Lệ. Vì tiếng phổ thông họ đọc là Mầy-li, nghe cũng giông giống. Tương tự thế, rượu Maxim hay cái vũ trường Maxim của SG được phiên thành Mỹ Tâm.

Còn cái Parkson, chú em trong cơ quan dịch dang tiếng Việt là 'con trai của công viên'. Nhưng tàu thì gọi là Bách Thịnh.

Nhớ cái gì thì tớ viết cái ấy nhé. :)

Babel
02-08-2008, 22:18
Bây giờ các bạn ấy cũng nhận ra điều này rồi, bạn nào làm office cũng có thêm một tên tiếng tây mà không phải phiên âm, nghe vào cũng ba đờ sốc luôn.

Một bạn làm cùng tớ bên công ty RedFlag tên tầu của bạn ấy là ZhenQiang, tên anh của bạn ấy là Larry, tuy nhiên thỉnh thoảng đi cùng nhau tớ gọi bạn ấy là Larry thì bạn ấy cứ lơ lơ đi, bực mình tớ quát "Xâng Chiảng" mày có nghe tao gọi không thì bạn ấy giật mình xo di. Hóa ra là bạn ấy thỉnh thoảng cũng quên tên mình.

Giờ tớ rút kinh nghiệm, cứ hỏi tên khựa của các bạn ấy, ới phát nghe liền =))

r0sy
15-01-2009, 22:59
Thỉnh thoảng các bạn đi chợ Tàu thấy cái này thì đừng xốn xang

https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8001

Lẽ ra phải là "dried goods" (đồ khô), nhưng từ "gan" tiếng Tàu nếu dịch word by word thì sẽ thành **** :H

Không chỉ 1 nơi

https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8002

Rất quyết liệt.

Zorzo
16-01-2009, 00:27
Hị hị, bạn Rosy có biết tiếng Trung ko chứ goods cũng khó dịch là "thức ăn" nhỉ.

Nói tiếng Anh, người Trung khó phát âm được âm G, họ nói thành ra C hết, P và B cũng vậy. Ví dụ Glasgow sẽ bị gọi thành Clat-câu. Người Việt cũng gặp nhiều âm trong tiếng Anh rất khó phát âm đúng => vấn đề lớn của em đấy ạ.

Còn đây là tiếng Việt (hiếm hoi thấy) của các bạn Anh. Ảnh chụp ở khu Elephant and Castle, một khu có một ít người Việt sống tập trung:

https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=146&pictureid=8003

Birdy
16-01-2009, 04:16
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/19.jpg
Làm ơn đừng cho cá ăn bộ phận kín của bạn

https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/2-1.jpg
Đặc biệt dành cho những người bị biến dạng

https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/3.jpg
Ur Anus - lỗ đít của bạn

https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/4-1.jpg
Nhà vệ sinh này không bao giờ được cọ rửa. Hãy biến ngay sau khi đái ỉa.

https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/7.jpg
chú ý: đầu đít cắm vào tường

https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/8.jpg
nghiêm cấm chết ở đây

https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/9.jpg
giấy chùi đít miễn phí. hãy hưởng thụ chùi cho sướng

vntuyen
16-01-2009, 10:07
Vậy nếu vào quán mà được cô chủ quán hỏi:
"Do you want to have office rice with my egg and **** goods?"
Thì đừng có ngạc nhiên nhé! :)

r0sy
16-01-2009, 17:33
Vậy nếu vào quán mà được cô chủ quán hỏi:
"Do you want to have office rice with my egg and **** goods?"
Thì đừng có ngạc nhiên nhé! :)

Chết cười =))

Thêm vài ví dụ nữa, các bạn Tàu đơn giản là không thể diễn đạt "Tránh dẫm vào cỏ - Keep off the grass" một cách ngắn gọn và súc tích hơn :)

https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8016

https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8015

https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8017

caibang99
17-01-2009, 08:41
Nhưng mấy chú Tàu thế hệ mới nói tiếng anh hơi bị hay đấy, đa số hội ấy học tiếng anh từ cấp 2 lên đến hết đại học, bọn nó dùng từ cũng hơi bị chuẩn luôn.
Chỉ sợ làm việc với mấy bác đứng tuổi thôi, chả cần biết tiếng anh là cái đinh gì.

vntuyen
17-01-2009, 09:54
Hé hé, vì họ dịch word by word của câu:

Nhất hoa nhất thảo giai sinh mệnh
Nhất chi nhất diệp tổng quan tình

Nhưng cũng phải công nhận câu gốc của họ thì cũng hay (mặc dù là hơi phức tạp) hơn là "Không dẫm lên cỏ"

Dịch được như trên chắc cũng bấm đầu bóp đít cả mươi ngày chứ chả chơi. =))

Ariel
17-01-2009, 12:28
tớ sặc sắp chết vì cười!!cảm ơn các bạn cung cấp nhiều thuốc bổ !

thoasapa
09-02-2009, 11:00
=))=))=))
Ui zời ơi! Em vào đọc buồn cười muốn vỡ bụng ra!=)). Em ở gần Tàu nên có quen 1 em gái Tàu chính cống nó nói tiếng Việt rất là tốt. Hì, buồn cười lắm cơ có 1 lần ăn cơm cùng em í. Nó gắp 1 miếng "phao câu" gà hồn nhiên hỏi em: "chị có ăn cái..đít này không?" bằng cái giọng lơ lớ của nó rồi diễn tả rằng ở nhà bố mẹ nó toàn tranh nhau ăn cái...đít=)) và chỉ ai mổ gà mới được ăn...cái đít=)). Em xl em hơi lạc chủ đề:D

tichuot
09-02-2009, 13:10
Tớ bị bể bụng rồi, =)):LL=))
bây giờ tớ mới hiểu thế nào là Tiếng Anh.(NT)